2018軍隊招考文職人員統(tǒng)一考試檔案類專業(yè)科目考試大綱(4)-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

(一)網(wǎng)絡信息資源與網(wǎng)絡檢索概述網(wǎng)絡信息資源的類型;網(wǎng)絡信息檢索的特點;網(wǎng)絡信息檢索的一般方法。(二)網(wǎng)絡檢索工具及其使用網(wǎng)絡檢索工具的構成(結構);網(wǎng)絡檢索工具的類型;主要檢索工具的概況;網(wǎng)絡檢索技巧。(三)網(wǎng)絡檢索的評價與網(wǎng)絡檢索的發(fā)展趨勢網(wǎng)絡檢索的評價;網(wǎng)絡檢索的發(fā)展趨勢。第四章 信息服務一、信息服務基本理論問題(一)信息服務的含義(二)信息服務的原則公平服務原則;充分服務原則;科學服務原則;區(qū)分服務原則;文明服務原則。(三)信息服務的類型信息提供服務;信息檢索服務;信息咨詢服務;信息素質(zhì)教育服務。(四)信息服務的組織程序二、信息提供服務(一)文獻外借服務文獻外借服務的含義;文獻外借服務的形式。(二)文獻閱覽服務文獻閱覽服務的含義;文獻閱覽室的類型。(三)文獻復制服務文獻復制服務的含義;文獻復制服務的作用。(四)文獻傳遞服務文獻傳遞服務的含義;文獻傳遞服務的形式。三、信息檢索服務信息檢索服務的含義;信息檢索服務的形式。四、信息咨詢服務(一)信息源咨詢服務信息源咨詢服務的含義;信息源咨詢服務的常用工具。(二)單元信息咨詢服務單元信息咨詢服務的含義;單元信息咨詢服務的形式。(三)信息綜合咨詢服務信息綜合咨詢服務的含義;信息綜合咨詢服務的發(fā)展方向。(四)聯(lián)合參考咨詢服務聯(lián)合參考咨詢服務的含義;聯(lián)合參考咨詢服務的形式。五、信息素質(zhì)教育服務(一)圖書館利用教育圖書館利用教育的含義;圖書館利用教育的內(nèi)容;圖書館利用教育的形式。(二)信息檢索知識和技能教育信息檢索知識和技能教育的含義;信息檢索知識和技能教育的形式。(三)信息道德教育信息道德教育的含義;信息道德教育的內(nèi)容;信息道德教育的形式。(二)檔案主要測查應試者對檔案學基本理論、檔案工作方法與要求以及檔案法規(guī)與檔案職業(yè)道德等專業(yè)知識的掌握程度。本部分內(nèi)容包括檔案學概論、檔案實務、檔案法規(guī)與檔案職業(yè)道德等。第一篇 檔案學概論主要測查應試者對檔案學理論的掌握程度。要求應試者了解檔案、檔案事業(yè)、檔案學的專業(yè)基礎知識,掌握檔案學基本理論和檔案工作的基本內(nèi)容,運用所學的理論知識觀察分析檔案工作實踐中遇到的有關問題。本章內(nèi)容包括檔案、檔案事業(yè)、檔案學。第一章 檔案一、檔案定義及特性檔案的概念;檔案的本質(zhì)特性;檔案的實存形態(tài);檔案的形成過程;對檔案真實可靠性的準確理解。二、檔案與相關事物的關系檔案與信息;檔案與文獻;檔案與公文;檔案與圖書;檔案與資料;檔案與文物。三、檔案的種類按形成領域分類;按形成時間分類;按載體類型分類。四、檔案的價值與作用(一)檔案的價值形態(tài)憑證價值和情報價值;現(xiàn)實價值和長遠價值;第一價值和第二價值。(二)檔案的作用行政作用;業(yè)務作用;文化作用;法律作用;教育作用。五、實現(xiàn)檔案價值的規(guī)律性檔案價值的擴展律;檔案價值的時效律;檔案價值的條件律。第二章 檔案事業(yè)一、檔案事業(yè)及其構成檔案事業(yè)的概念;檔案事業(yè)的構成。二、檔案工作的基本原則我國檔案工作基本原則的具體內(nèi)容。三、檔案事業(yè)的管理體制檔案事業(yè)管理體制的基本類型;我國檔案事業(yè)管理體制的發(fā)展變化。四、檔案機構檔案行政管理機構;綜合檔案館;專業(yè)檔案館;檔案室;文件中心。五、檔案教育工作檔案教育的歷史與現(xiàn)狀;檔案教育結構。六、檔案科學研究工作檔案科學的基礎理論研究;檔案科學的應用理論研究;檔案科學的應用技術研究。七、檔案宣傳工作檔案宣傳的含義;檔案宣傳的內(nèi)容;檔案宣傳的形式。第三章 檔案學一、檔案學的學科內(nèi)容與特點檔案學的研究對象;檔案學的任務;檔案學的研究范圍;檔案學的學科特點;檔案學的學科體系。二、檔案學的產(chǎn)生與發(fā)展中國檔案學的建設歷程;中國檔案學建設的主要成就。三、檔案學基礎理論概述檔案學基礎理論的構成;檔案管理基本理論的主要內(nèi)容。四、來源原則來源原則的形成和發(fā)展;來源原則的基本內(nèi)容;來源原則的理論意義和實踐價值;來源原則的重新發(fā)現(xiàn) 新來源觀 的提出。五、文件生命周期理論文件生命周期理論的形成和發(fā)展;文件生命周期理論的基本內(nèi)容;文件生命周期理論的重要意義;電子文件時代文件生命周期理論的新發(fā)展。六、檔案鑒定理論檔案鑒定理論的歷史發(fā)展;檔案鑒定理論的基本內(nèi)容。第二篇 檔案實務主要測查應試者對檔案工作方法、要求的掌握程度。要求應試者熟悉檔案工作的性質(zhì)、地位與效益,掌握檔案業(yè)務管理工作各業(yè)務環(huán)節(jié)的具體內(nèi)容與要求,了解檔案工作標準化的相關知識,能運用所學的知識、方法解決檔案工作實踐中遇到的有關問題。本篇內(nèi)容包括檔案工作性質(zhì)、檔案業(yè)務管理工作、檔案工作標準化。第一章 檔案工作的性質(zhì)、地位與效益一、檔案工作的性質(zhì) 檔案工作性質(zhì)的構成。二、檔案工作的地位體現(xiàn)檔案工作地位的相關表述。三、檔案工作的效益檔案工作效益的內(nèi)涵及其表現(xiàn)。第二章 檔案收集工作一、檔案收集工作的內(nèi)容及其意義檔案收集工作的內(nèi)容;檔案收集工作的意義。二、檔案收集的方法檔案室的收集形式與方法;檔案館的收集形式與方法。第三章 檔案整理工作一、檔案整理工作的內(nèi)容檔案整理工作的概念;檔案整理工作應遵循的原則。二、全宗全宗的含義及意義;立檔單位的構成條件。三、全宗內(nèi)檔案的分類檔案分類的要求;一般分類方法;常用分類方法;復式分類法。第四章 檔案鑒定工作一、檔案鑒定工作的內(nèi)容鑒定檔案價值的有關標準;判定檔案價值,確定保管期限;銷毀處理。二、檔案價值鑒定的方法直接鑒定法;彈性鑒定法。第五章 檔案保管工作一、檔案保管工作的內(nèi)容檔案的庫房管理;檔案流動過程中的保護;保護檔案的專門措施。二、檔案保護技術檔案庫房建筑原則及總體設計要求;檔案庫房溫濕度的調(diào)控;光、空氣污染的防治;檔案霉菌防治;檔案害蟲防治。三、檔案修復技術紙質(zhì)檔案修復技術;聲像檔案修復技術;災后檔案的搶救。第六章 檔案統(tǒng)計工作一、檔案統(tǒng)計工作的內(nèi)容檔案宏觀統(tǒng)計;檔案微觀統(tǒng)計。二、檔案統(tǒng)計工作的要求檔案統(tǒng)計工作要求的具體內(nèi)容。三、檔案統(tǒng)計工作的步驟與方法統(tǒng)計調(diào)查;統(tǒng)計整理;統(tǒng)計分析。第七章 檔案信息資源開發(fā)利用一、檔案信息資源開發(fā)與利用概述檔案信息資源開發(fā)與利用的含義、意義和原則。二、檔案檢索檔案檢索的含義和一般過程;檔案檢索效率;檔案檢索語言;檔案檢索工具;檔案目錄數(shù)據(jù)庫的概念及種類。三、檔案編研檔案編研工作的含義、內(nèi)容;檔案編研工作的原則及關鍵步驟;現(xiàn)行文件編研;歷史檔案編研。四、檔案提供利用檔案利用工作原則;檔案利用服務的方式;開放檔案。第八章 檔案信息化建設一、檔案信息化建設概述檔案信息化建設的概念和內(nèi)容;檔案信息化建設的意義與發(fā)展原則。二、電子文件管理電子文件的概念及基本構成;電子文件的種類與特點;電子文件的管理原則;電子文件的鑒定與歸檔。三、檔案信息的數(shù)字化檔案信息數(shù)字化的含義;檔案信息數(shù)字化的原則;檔案信息數(shù)字化的內(nèi)容和形式及加工技術。四、檔案網(wǎng)站建設檔案網(wǎng)站的含義與功能;檔案網(wǎng)站的主要內(nèi)容。五、數(shù)字檔案館(室)數(shù)字檔案館(室)的含義;數(shù)字檔案館(室)的主要特點;數(shù)字檔案館(室)與實體檔案館(室)的關系。第九章 檔案工作標準化一、檔案工作標準檔案工作標準的含義;檔案工作標準的種類;檔案工作標準的屬性;檔案工作標準的作用。二、檔案工作標準化檔案工作標準化的含義;檔案工作標準化的形式。三、制訂檔案工作標準的原則與要求制訂檔案工作標準的原則;制訂檔案工作標準的一般要求。四、檔案工作標準體系我國檔案工作標準體系的建設歷程;我國檔案工作標準體系的構成。第三篇 檔案法規(guī)與檔案職業(yè)道德主要測查應試者對檔案法規(guī)、檔案職業(yè)道德的掌握程度。要求應試者了解檔案法規(guī)、檔案職業(yè)道德的基礎知識,掌握檔案法規(guī)、檔案職業(yè)道德的基本內(nèi)容,運用所學的檔案法規(guī)、檔案職業(yè)道德知識解決檔案工作實踐中遇到的有關問題。本篇內(nèi)容包括檔案工作法律、《中華人民共和國檔案法》、檔案行政法規(guī)、檔案行政規(guī)章、檔案職業(yè)道德。第一章 檔案工作法律一、檔案工作法律的概念檔案工作法律;檔案法律規(guī)范。二、檔案法律的本質(zhì)和特點法律的共同本質(zhì);檔案法律的特點。三、檔案法律與檔案法規(guī)的關系檔案法律與檔案行政法規(guī)的區(qū)別與聯(lián)系;檔案法律與檔案行政規(guī)章的區(qū)別與聯(lián)系。第二章 《中華人民共和國檔案法》一、《檔案法》的制定與主要內(nèi)容《檔案法》的制定;《檔案法》的主要條款。二、《檔案法》的屬性特征《檔案法》屬性特征的具體內(nèi)容。三、《檔案法》的作用《檔案法》作用及其表現(xiàn)形式。第三章 檔案行政法規(guī)一、檔案行政法規(guī)的概念和類型檔案行政法規(guī)的概念;檔案行政法規(guī)的種類。二、檔案行政法規(guī)的屬性檔案行政法規(guī)的一般屬性;檔案行政法規(guī)的特殊性。第四章 檔案行政規(guī)章一、檔案行政規(guī)章的主要類型檔案行政規(guī)章;部門規(guī)章;地方規(guī)章。二、檔案行政規(guī)章的性質(zhì)第五章 檔案職業(yè)道德一、檔案職業(yè)道德的特點檔案職業(yè)道德特點的具體內(nèi)容。二、檔案職業(yè)道德的含義與內(nèi)容檔案職業(yè)道德的含義;檔案職業(yè)道德規(guī)范的內(nèi)容。

解放軍文職招聘考試實用日本語(050221)專業(yè)(獨立本科段) 日漢實用翻譯考試大綱-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

解放軍文職招聘考試實用日本語(050221)專業(yè)(獨立本科段) 日漢實用翻譯考試大綱發(fā)布時間:2017-05-21 10:17:01黑 龍 江 省 高 等 教 育 自 學 考 試實用日本語(050221)專業(yè)(獨立本科段)日漢實用翻譯考試大綱課程代碼(3422)黑龍江省高等教育自學考試委員會辦公室編印二○○九年四月Ⅰ.課程性質(zhì)和學習目的Ⅱ.課程內(nèi)容與考核目標理論部分第一課 緒論-----------------------------------------------------------------------------------------1實踐部分 第一單元 漢日語言特點第二課 日漢語主要不同---------------------------------------------------19第二單元 詞匯翻譯方法與技巧第三課 要十分重視漢字詞-------------------------------------------------34第四課 增詞、減詞、引申-------------------------------------------------48第五課 轉換詞語、正反表達-----------------------------------------------64第六課 擬聲詞、擬態(tài)詞的翻譯---------------------------------------------78第七課 外來語的翻譯-----------------------------------------------------95第八課 人稱代詞與指示詞的翻譯-------------------------------------------107第九課 形式名詞的翻譯---------------------------------------------------124第十課 成語、諺語的翻譯-------------------------------------------------142第十一課 習慣語的翻譯-----------------------------------------------------153第三單元 語句翻譯方法第十二課 使役句的翻譯 ---------------------------------------------------164第十三課 被動句的翻譯----------------------------------------------------183第十四課 長句的翻譯 -----------------------------------------------------199第十五課 敬語的翻譯 -----------------------------------------------------216第四單元 不同題材和體裁翻譯第十七課 新聞報道的翻譯 -------------------------------------------------255第十八課 議論文的翻譯----------------------------------------------------269第十九課 文學作品的翻譯--------------------------------------------------287Ⅲ.有關說明與實施要求附錄:題型舉例Ⅰ.課程性質(zhì)和學習目的日漢實用翻譯是全國高等教育自學考試實用日本語專業(yè)本科段的一門必考課程。日漢實用翻譯包括日譯漢和漢譯日,是一門實踐性很強的課程。本課程除簡單介紹中外翻譯理論知識外,主要是通過對照閱讀,引導應考者研究日漢兩種語言的差異,找出日漢互譯的規(guī)律,用以指導實踐。本課程與實用日本語專業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴于實用日本語專業(yè)其它課程為應考者打下良好的日語基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀日文原著的水平,并有一定的寫作能力,因而具備從事日漢翻譯的條件。另一方面,通過大量的翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識日漢兩種語言各自的特點。例如語序不同,詞尾變化不同,敬謙表達方式不同等等。這是本課程的重點。但是在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現(xiàn)上述這些特點。這也是本課程難學之處。但是要通過學習本課程,了解日漢兩種語言的各自特點,并能在翻譯實踐中恰當?shù)丶右赃\用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對于應考者打好日語基礎,學好實用日本語專業(yè)其它課程也是有益的。Ⅱ.課程內(nèi)容與考核目標《理論部分》第一課 緒論一、課程內(nèi)容:主要對下列典籍、中外翻譯家及其論述作簡要介紹:1.《禮記 王制》遠古時代的翻譯活動2.支謙 (三國時期)對翻譯佛經(jīng)的貢獻翻譯傾向:直譯3.道安(313~385)對翻譯佛經(jīng)的貢獻翻譯傾向:力主矜慎4.鳩摩羅什(344~413)對翻譯佛經(jīng)的貢獻翻譯傾向:意譯5.玄奘(602~664)對翻譯佛經(jīng)的貢獻翻譯傾向:新譯6.嚴復(1853~1921)《天演論》及其譯作翻譯標準:信、達、雅7.林紓(1853~1921)《巴黎茶花女遺事》及其他譯作在中國文學發(fā)展史上的作用錢鐘書對林譯的評論錢鐘書關于文學翻譯的主張: 文學翻譯的最高標準是 化8.魯迅(1881~1936)譯作概述對翻譯工作的態(tài)度主張: 寧信而不順 , 凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保持原作豐姿9.瞿秋白(1899~1935)與魯迅關于翻譯的通信10.郭沫若(1892~1978)關于翻譯理論的論述主張:翻譯工作者必須要有高度的責任感11.矛盾(1896~1981)主張直譯,同時提倡保留神韻1954年關于文學翻譯的論述12.傅雷(1908~1966)對翻譯工作的態(tài)度主張:重神似不重形似13.奈達(Dr.Translation)與金隄合著《論翻譯》二、考核要求:上述名家關于翻譯的主要論點第一單元 漢日語言特點第二課 日漢語主要不同點一、課程內(nèi)容:1.語系不同2.語序不同3.決定詞匯在句子中的地位、作用的方式不同4.詞尾變化不同5.表達敬謙的方式不同6.思維形象、比喻習慣不同7.標點符號不同二、考核要求:具體掌握日漢語言在語言學上的差異第二單元 詞匯翻譯方法與技巧第三課 要十分重視漢字詞一、課程內(nèi)容:1.日語漢字詞同漢語簡單比較2.誤譯例辨析二、考核要求1.掌握漢日詞匯結構的各自特點2.掌握翻譯漢字詞的方法第四課 增詞、減詞、引申一、課程內(nèi)容1.增詞:增譯人稱代詞;增譯數(shù)量詞;增譯指量詞;增譯日語表達中的合理省略;日語并列句中的雙主語共用一個謂語時增譯謂語。2.減詞:減譯名詞;減譯指示詞、形式名詞;減譯動詞;減譯連詞。3.引申:解釋性引申;抽象性引申。4.翻譯方法:增詞不是畫蛇添足;減詞不是削足適履;引申不是無根據(jù)的異想天開。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:對日、漢語不同表達方式的增譯、減譯和引申。第五課 轉換詞語、正反表達一、課程內(nèi)容1.轉換詞語:日語中帶動詞性質(zhì)的名詞以及有這類名詞構成的復合動詞漢譯時往往譯成動詞或動賓詞組;形容詞、形容動詞有時也轉換為動詞;日語的狀語有時譯成漢語的補語。2.正反表達:日語正面表達,漢語反面表達;日語反面表達,漢語正面表達;否定句譯成肯定句。3.翻譯方法:吃透原文,捕捉真意,選擇合適漢語表達,做到 詞變意不變,形反意不反 。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.轉換詞語2.正反表達第六課 擬聲詞、擬態(tài)詞的翻譯一、課程內(nèi)容1.日、漢語擬聲詞、擬態(tài)詞比較:日語擬聲擬態(tài)詞多的原因;日語擬聲擬態(tài)詞的構詞特點;漢語擬聲擬態(tài)詞的特點。2.漢譯方法:準確理解原意;不譯、意譯都要以不損原意為原則;譯詞要符合漢語表達;翻譯形式靈活掌握。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:準確翻譯擬聲擬態(tài)詞第七課 外來語的翻譯一、課程內(nèi)容1.日語外來語的特點:數(shù)量多使用范圍廣;構造手段靈活;2.翻譯方法:音譯與意譯相結合。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.所選外來語詞匯的特點與翻譯難度2.人名,公司名的翻譯3.一些科技用語的翻譯第八課 人稱代詞與指示詞的翻譯一、課程內(nèi)容1.人稱代詞的增加:敬語;寒暄語;授受關系動詞、補助動詞做謂語的句子;以感覺、思維類動詞做謂語的略主句;以感情形容詞做謂語的句子;表示希望、意志、命令的句子;對話中晚輩自己稱呼自己的名字和長輩稱呼晚輩的名字;對話中的職務。3.指示代詞翻譯方法:譯成指示代詞;譯成其他具體意義;略去不譯;增譯指示代詞。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.所選人稱代詞和指示詞匯的翻譯特點與翻譯難度2.句子中的人稱代詞和指示代詞翻譯第九課 形式名詞的翻譯一、課程內(nèi)容1.日語形式名詞的語法特點與種類:狹義形式名詞與廣義形式名詞。2.基本翻譯方法:譯出具體意義;不譯具體意義3.「こと」的慣用型及翻譯:4.「のだ」的意義及翻譯:5.廣義形式名詞的基本意義二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.掌握日語形式名詞的語法作用以及與漢語詞匯的關系第十課 成語、諺語的翻譯一、課程內(nèi)容1.日語成語的構成特點:漢語成語;日語固有成語2.日語諺語的構成:來自漢語的諺語;日語固有諺語3.基本翻譯方法:盡量轉譯成意義相似的漢語諺語、歇后語、成語;不能轉譯成漢語諺語、歇后語、成語的譯文也要做到通俗易懂,符合漢語表達習慣。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.選擇適當難度的成語、諺語2.對于不能直接譯成對應成語諺語的語句做適當?shù)姆g3.本課中出現(xiàn)的成語、諺語第十一課 習慣語的翻譯一、課程內(nèi)容1.習慣語的特點:2.習慣語同諺語、成語的區(qū)別3.習慣語的語法功能4.習慣語的翻譯方法:譯成漢語四字結構;譯詞要生動形象;在語境中選擇譯詞;二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.選擇有適當難度的習慣語2.本課中出現(xiàn)的習慣語第三單元 語句翻譯方法第十二課 使役句的翻譯一、課程內(nèi)容1.使役句的構成2.使役句所表示的集中意義及翻譯3.非使役句譯成使令句的幾種情況4.翻譯方法:要譯出原來的使役含義;要因漢語之宜。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.正確翻譯使役句。2.把非使役句譯成使令句的翻譯技巧第十三課 被動句的翻譯一、課程內(nèi)容1.日、漢語被動句的比較2.各類被動句的翻譯:一般被動句;使役被動句;表示委婉斷定的被動句;被動式習慣語;二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:2.所選擇句子的語法難度和詞匯難度第十四課 長句的翻譯一、課程內(nèi)容1.長句分析方法:以謂為綱,辨清主謂;從后向前,由賓及狀;定語歸屬;認清莫惘;層層剖析,干肢明朗。2.復句的拆譯:并列、轉折、因果、遞進等復雜關系的長句翻譯方法3.長定語句的翻譯:先譯修飾語;先譯被修飾語;時間、地點優(yōu)先。4.長狀語句的翻譯:先譯被修飾的謂語(以感覺、思維、言語動詞為謂語的句子)二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.準確分析長句的修飾與被修飾關系。2.正確把握長句的句子成分3.拆譯方法第十五課 敬語的翻譯一、課程內(nèi)容1.日語敬語體系簡說:尊敬語;謙遜語;禮貌語2.日語敬語的表現(xiàn)形式:尊敬語;謙遜語;禮貌語3.日語敬語的翻譯:譯成漢語固定表達形式;將動作、行為上的敬語轉化為主體上的敬語;靈活運用漢語修辭手段4.應用文的翻譯:邀請函;賀年信;唁函;商用函;便條;書信二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.恰當運用敬語翻譯應用文2.準確運用敬語翻譯語句第四單元 不同題材和體裁翻譯一、課程內(nèi)容1.準確翻譯術語:2.要注意概念統(tǒng)一:3.要譯好標題:含有「の」的標題;含有復合詞的標題;以形式用言作定語的標題;以形式體言結句的標題;不完整的標題二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:2.抽象名詞3.增詞與減詞第十七課 新聞報道的翻譯一、課程內(nèi)容1.消息的構成:標題、導語、主體2.習慣用語的翻譯:電頭;表示消息來源的詞;幾種常見句型3.語言表達上的要求:詞語要通俗;意義要明確;句子要簡單二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.所選新聞報道的特點及理解方面的難點2.電頭、標題的翻譯3.常見句式第十八課 議論文的翻譯一、課程內(nèi)容1.準確理解原作的思想觀點:2.準確把握原作的邏輯、概念3.準確譯出原作的語言特色二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.所選議論文的特點及理解方面的難度2.語言邏輯性第十九課 文學作品的翻譯一、課程內(nèi)容1.了解作品的背景2.熟悉作者的風格3.再現(xiàn)原作的形象4.詩歌、小說、散文、戲劇二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.所選文學作平的特點及理解方面的難點2.選詞Ⅲ.有關說明與實施要求一、兩點說明1.關于分專題與打基礎的關系2.翻譯能力提高是一個逐漸積累的過程每課中提出若干翻譯的方法,通過譯例練習簡單加以說明。但是問題往往比較復雜,用幾個例子是說不完全的。因此,可以說文末的結語只是開了一個頭,提出問題,引起應考者注意,并沒有完全解決問題。應考者需要在學習過程中要繼續(xù)研究在已學課次中提出的要點,并在翻譯時間中加以檢驗,才能對這些要點有較全面的認識,并能較好地掌握和運用。二、關于教材與主要參考書1.教材:《新編日譯漢教程》(第二版)陳巖編著,大連理工大學出版社,2000年2月2版2.參考書:(1)《實用日漢對譯技巧》 劉繼生編著 湖南出版社 1997(2)《日漢翻譯教程》(入門篇)蔡振生主編 北京語言文化大學出版社 1997(3)《日漢翻譯教程》 (實踐篇)蔡振生主編 北京語言文化大學出版社 1997(4)《同聲傳譯》 彭曉利 周殿清編著 大連理工大學出版社 1994(5)《現(xiàn)代日語翻譯技巧》 曹云章 靳懷鵬編著 海洋出版社 1893(6)《日漢互譯教程》 高寧 編著 南開大學出版社 1995、4(7)《科技日語翻譯理論與實踐》 靖立青編著 商務印刷館 1982、4(8)《簡明日漢翻譯教程》 羅興典 主編 上海譯文出版社 1985、9三、學習方法1.認真學習對照閱讀教材。首先要通讀原文,抓住全篇大意,然后對照譯例仔細理解日漢兩種語言在詞匯和句子結構方面的差異,以便得到啟發(fā),作好練習。2.親自動手作練習。這是重要的實踐環(huán)節(jié)。要嚴格按照翻譯的4環(huán)節(jié)著手練習。首先參照每課的說明講解,閱讀翻譯練習的原文,力求透徹理解全篇內(nèi)容。第二,借助字典做翻譯練習,翻譯時要考慮翻譯的原則和方法,注意力要盡量集中在句子的中體和句子之間的聯(lián)系,使語氣連貫,譯文流暢。第三,核對原文與譯文,檢查疏漏以及誤譯,并加以改正。第四,拋開原文讀譯文,邊讀邊改,使譯文更符合漢語表達習慣。3.參看書上提供的譯文解說。首先要注意自己的疑問內(nèi)容是否確切。第二,把自己的譯文與書上的譯文做比較,檢查自己在選詞造句方面的差距。第三,通過比較對照,細細體會兩種語言的特點,探索翻譯的方法。4.把漢譯日和日譯漢結合起來,不斷提高外語水平和漢語表達水平,要把日文原作看作是漢譯日的范文;把漢語原文看作是日譯漢的范文。通過這樣學習可以使自己的漢語和日語水平不斷提高。5.注意防止兩種傾向:一種是過于機械。應考者往往以為忠實于原文就是逐字逐句的對應。其實忠實指的是內(nèi)容不走樣,至于怎樣選詞,怎樣安排句子,要根據(jù)譯文語言的特點來定,不要過多受原文的限制。另一種傾向是過于自由。有的應考者自恃文字水平高,脫離原文內(nèi)容擅自發(fā)揮,這也是不可取的做法。6.向名家學習。本課程重點介紹一些中外翻譯家的論述,他們根據(jù)實踐作出的論斷至今仍在指導著各種翻譯實踐活動。應考者應對他們的事跡有所了解,努力以他們的有關論述來指導自己的翻譯實踐。四、社會助學社會助學是高等教育自學考試的必備條件,要切實抓好。翻譯是一門實踐性很強的課程,應考者需做大量的練習,教師的輔導是重要的一環(huán)。應考者作了作業(yè),能有教師批改,加以指點,這樣的機會是很寶貴的。社會助學單位和輔導教師應注意以下幾項要求:1.把握社會助學的正確導向。社會助學單位和輔導教師應根據(jù)自學考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和考試目標,認真研究制定教材,明確本課程的特點、學習范圍和學習要求,對應考者進切合需要的輔導,并從學習方法上給以指導。特別要注意引導他們?nèi)嫦到y(tǒng)地掌握課程內(nèi)容,不搞猜題押題,防止把 助學 變成 助考 。2.正確的處理一般和重點的關系。翻譯實踐涉及的問題是多方面的,但能夠重點討論的問題是有限的。一般和重點是密切聯(lián)系的,不可分離的,不掌握全面就不可能深入重點,而且考試的內(nèi)容是覆蓋全部課程的。因此,社會助學單位和輔導教師都應指導應考者全面系統(tǒng)的學習教材,在此基礎上再對重點問題深入研究。要引導應考者把全面的理解和重點深入探討結合起來,切忌孤立的抓重點。3.鼓勵應考者獨立完成作業(yè),按照前面 學習方法 一節(jié)所提要求,盡自己最大的努力,在這之前,不要去看輔導教材提供的譯文,更不要抄襲該譯文。要向應考者講清楚,翻譯的靈活性是很大的,書里提供的譯文不是唯一答案,應考者要充分發(fā)揮自己的能力,從現(xiàn)有的實際水平扎扎實實地逐步提高.4.幫助應考者提高日語水平和漢語水平.應考者做練習出現(xiàn)的問題往往不是翻譯的問題,而是語言水平的問題.比如日譯漢時原文的一些地方看不懂,漢語表達的又不通順,漢譯日時用詞不當,或句子不妥,都屬于語言水平的問題。輔導教師都要給予指點,幫助解決。5.引導考生總結規(guī)律。輔導教師要引導應考者總結自己的經(jīng)驗,找出自己的弱點,有的可能正是書里著重談的問題,有的可能不是書里著重談的問題。找出弱點便可以加以克服。另一方面輔導教師可以知指導應考者自覺地總結翻譯規(guī)律。每課后面的練習基本上都是針對本課內(nèi)容的譯例,有時也與后面學習的知識相關,但是很少有人把它們聯(lián)系起來學習。如果輔導教師看到好的例子認為可以補充到前面或后面去,就可以要求應考者記錄下來,做卡片,這對把知識系統(tǒng)化很有幫助。讓應考者親自動手總結規(guī)律,或者充實書中討論的論點,可以給他們留下深刻的印象,也可以更好地指導他們的翻譯實踐。語言對比得出的結論能夠最直接地指導翻譯實踐,值得好好研究。6.引導應考者學習運用翻譯理論。這首先要解決應考者的一個認識問題。有些應考者可能認為翻譯理論太深奧,是理論家研究的東西,對學習者來說沒有用,其實不然。本課程所介紹的翻譯理論是中外名家關于翻譯的論述。他們所說的道理言簡意賅,是他們總結了自己的豐富經(jīng)驗之后發(fā)出的至理名言。如果認為它沒有用而不努力學習運用,自然就不會發(fā)揮作用。其實他們說的道理來源于實踐,指導實踐,要鼓勵應考者向譯界前輩們學習,刻苦從業(yè)、精益求精地從事翻譯研究。7.幫助應考者樹立良好的學風。一篇譯文最能體現(xiàn)一個人的學風。有的人始終改不了小學生的習慣,寫東西邊上不留空白,筆誤連篇,假名潦草難分辨,自動詞他動詞使用錯誤,數(shù)字日期弄錯,丟字漏字,標點符號混亂,等等。這些問題嚴格來說不是翻譯問題,似乎可以不必大驚小怪,但是一篇譯文如果存在這類問題便算不上一篇好的譯文。如果說翻譯課最容易暴露應考者在這方面的弱點,那么翻譯課也為改正馬虎提供了一個最好的機會??梢詭椭鷳颊邩淞乐?shù)膶W風。五、關于命題考試的若干規(guī)定1.考試時間為2.5小時,閉卷,筆試。不得查詞典等工具書和參考書。2.全面考核??碱}應涵蓋日譯漢、漢譯日、日漢語言對比、翻譯理論等四個方面。3.各類考題所占比例:詞語和單句翻譯(包括日譯漢、漢譯日)占60-70%;段落翻譯(包括日譯漢、漢譯日)占20-30%;日漢語言對比和翻譯理論約占10%。4.關于日漢語言對比和翻譯理論的考題,不超出《新編日譯漢翻譯教程》的范圍。5.關于日譯漢、漢譯日,出自《新編日譯漢翻譯教程》范圍之內(nèi)的考題不少于50%。6.難易度比例:易、較易、較難、難大約為2:3:3:2。7.試卷中凡是超出《自學日語專業(yè)詞匯表》的詞匯,如果影響理解的均予以注釋。8.主要題型:詞語翻譯、改錯題、填空題、選擇題、段落翻譯。附錄:題型舉例Ⅰ. 詞語翻譯1.將下列詞語譯成漢語1)機嫌2)ざらざら3)サングラス4)申し上げる5)落花流水2.將下列詞語譯成日語1)日新月異2)金盆洗手3)蛋黃醬4)貓的叫聲5)十字路口Ⅱ.改錯題1.下列單句譯文有錯誤,請加以改正。1)國際的な港町大連は女性も垢抜けしていて、花とその美を競うかのようにいま、あでやかに裝い始めている。譯文:國際港口城市的大連,也像這里的女性一樣時髦。現(xiàn)在,就像與花比美一樣,正嬌艷地裝扮著自己。2)今度入閣の外務大臣は三振りもなければ、ホームランも打たない。譯文:這次入閣的外交大臣,即不會揮三次球桿,也不會打本壘打3)阿久正は若年とはいえ、その伝承者の一人である。譯文:阿久正從少年時候起,就是一個口頭文學的傳播者。4)大丈夫か。一緒に行こう。譯文:很結實吧。我們一起去吧。2.下列單句譯文有缺點,請加以改進。1)私たちの周囲には、ちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。譯文:在我們周圍,有很多是稍微想一想就會覺得挺怪的。2)足が棒になるほど古本屋を歩いたが、ほしい本が見つからなかった。譯文:腿像棒子一樣的跑遍了舊書店,也沒有發(fā)現(xiàn)想買的書。3)車は知らず知らずのうちに足、腰を弱らせる。譯文:車會讓不知不覺地減弱腰、腿。4)かわいそうに。小さい公園でも作ってもらえばいいのに。譯文:真可憐!要是給我們修一個小公園就好了。1)予備校の先生の體験談。授業(yè)中、一番前の席で機に足を上げている學生がいる?!袱胜螭扦饯螭适陇颏工毪韦工冗长盲??!袱嗓Δ筏皮い堡胜い螭扦工工葐枻し丹筏皮郡饯Δ馈Wg文:高考補習學校一位老師的親身經(jīng)歷。上課時,有坐在第一排的一名學生把腳放在課桌上,他罵學生: 你為什么要這樣做? 學生卻說: 我為什么不能這樣做?2)もちろん例外である。にしても、ひと昔前はこうした場面はまず、なかった。マナーの低下は著しいという。十八歳の若者十人のうち五人は大學進學を志望し、四人が現(xiàn)実に入學する。大學がますます大衆(zhòng)化した、そんな時代だから現(xiàn)れた光景かもしれない。足を上げた學生も合格した。譯文:當然,這是一個特例。不過在10 年前大概不會有這種場面。這個學生太不懂禮貌。10名18歲的年輕人中有5個人希望上大學,其中有4名考上了。大學逐漸變成大眾化了,也許是處在這樣的時代才會有的現(xiàn)象。抬腳的學生也合格了。3)大學審議會が二十一世紀の大學像、改革策をまとめた。その中に、卒業(yè)を厳しくする「出にくい大學」の実現(xiàn)という項目がある。譯文:大學審議會歸納了二十一世紀的大學形象、改革方案,其中有要實現(xiàn) 畢業(yè)難的大學 。4)日本の大學はずっと、「入りにくく出やすい」といわれてきた。それでは學生の質(zhì)が落ちる。しっかり鍛えて有用な人材に育てよう。と、それが狙いのようだ。譯文:日本的大學一直是 入學難畢業(yè)容易 ,因此學生的質(zhì)量下降。目的就是要對學生加強訓練,使之成為有用的人才。5)けれどもこの項目、答申前から現(xiàn)場の大學の先生の間で、必ずしも評判はよくない。むろん賛成者もいるが、批判的な聲のほうがより聞こえてくる。譯文:然而,這個項目在接到反饋信息之前,在教學一線的大學教師中間的反響必定不好。當然也有人贊成,但是,批判的呼聲比贊成的要高得多。6)卒業(yè)できず留年する學生が増えれば、教室は不足するし、先生も手が足りなくなる。定員を大幅に超過し、動きが取れなくなる。つまり、現(xiàn)実的でないというのである。譯文:如果不能畢業(yè)的留級學生增加,不僅會造成教室緊缺,教師也會短缺。若學生編制定額大幅度增加,就無法正常。也就是說不是現(xiàn)實的。7)「やっとのことで入學した學生も少なくない。できない學生ばかり大學に殘ったらどうなると思いますか」。言いにくいことだがと、そう打ち明ける先生もいた。譯文:還有的教師講出心里話; 好不容易才考入大學的學生也為數(shù)不少,成績不佳的學生如果全留在學校里,那該怎么辦呢? 雖然這種話難以啟齒。8)私立大生五千七百人に「講義について望むこと」を尋ねたところ、「わかりやすく教えて欲しい」との回答が八割を占めた。講義についていけない學生も多いのだ。譯文:曾經(jīng)向5700名私立大學的學生作了一次 對講義的期待? ?;卮?希望講得容易一些 的學生占80%。許多學生跟不上課程。9)三十數(shù)年前、「出にくい大學」をめざした私立大があった。三年立たずに頓挫した。卒業(yè)できないのではないか、就職に不利ではないか、と學生の動揺が激しかったという。譯文:30多年以前,有的私立大學想成為 畢業(yè)難的大學 ,但是,不到三年就受到了挫折。無法畢業(yè),對于找工作不利,學生們受到了很大的動搖。10)あれこれ聞くと、審議會のもくろみ通りに運ぶのかどうか、どうも心もとない。譯文:一聽這些話,我實在擔心審議會是否能順利運營。Ⅲ.填空題根據(jù)下列單句中的日語原文填充譯文中的空白。1.失禮ですが、窓をお閉め願えないでしょうか。譯文:勞駕您, ?2.「k君はどうするの?」「僕はどうでも、 」譯文: K君怎么樣? 我怎么3.石炭業(yè)の將來について譯文:煤炭工業(yè)未來的4.學校では學生が授業(yè)が始まる10分前に教室に入らなければならないことになっている。譯文:學校 學生在上課前十分鐘必須進教室。Ⅳ.選擇題1.下列單句各有兩個譯文,請在正確的譯文后面的括號內(nèi)畫 ○ 。1)中國の人口は13億に増えた。譯文1:中國的人口已經(jīng)增長到13億。( )譯文2:中國的人口增加了13億。 ( )2)この男がなめた水は確かに、古洞にねむっていた水のようにすっぱくて苦くはなかった。譯文1:這個男子嘗過的水的確不酸不苦,如同古洞里的積水。 ( )譯文2:這個男子漢嘗過的水的確和古洞里的積水一樣,酸但是不苦。( )2.下列各組每組有兩句話,請在正確的話后面的括號里畫 ○ 。1)a)日語用擬聲擬態(tài)詞比漢語多。 ( )b)漢語用擬聲擬態(tài)詞比日語多。 ( )2)a)正反表達和轉換詞語要做到 詞變意也變,形反意也反 。 ( )b)正反表達和轉換詞語要做到 詞變意不變,形反意不反 。 ( )3)a)傅雷主張 所求的不在神似而在形似 。 ( )b)傅雷主張 所求的不在形似而在神似 。 ( )4)a)公害病にかかった住民は、治療法もなく、苦しんでいる。( )b)公害病した住民は、治療法もなく、苦しんでいる。 ( )Ⅴ.翻譯段落1.將下列短文譯成漢語『もったいない---- 物は生かして使いましょう』たくさんの物が溢れる今日、「もったいない」という言葉は「死語」になったようにさえ思えます。しかし「もったいない」と始めたことが、経営を支える一大商品となった會社もあります。三重県にある(株) おやつカンパニーでは、昭和二十三年にインスタントラーメンの開発を始めました。終戦直後の當時は工場の設備もままならず、製造過程でたくさんの麺のかけらが出ましたが、それを見た會長が「もったいない」と、従業(yè)員や近所の人へおやつとして配ったのです。そして、それが「美味しい」と評判になったことから、一袋十円のおやつとして発売しました。それから四十二年、いまやその商品は「ベビースターラーメン」の名で年間売上高百二十億円を誇っています。最近、環(huán)境問題が騒がれ、リサイクルが注目されています。私たちも會社や家庭で、「もう古い」と簡単に物を捨てるのではなく、もう一度生かす方法を考えてみる必要があるのではないでしょうか。2.將下列短文譯成日語住在東京的K先生,到某個地方城市出差時的一件事。為了乘坐去往機場的特快大巴,他向身邊的一位50歲左右的巴士向導詢問 去機場的大巴停車點在哪 對方馬上告訴他說 就在前面一號站點。而且,進一步又說 下一趟車是十點四十五分發(fā)車,車票請在這臺自動售票機這兒買。 該向導跟在起步走向自動售票機的K先生身后,特意用手指示告訴K先生說 一千日元,請按下這個按鈕。售票機上顯示出很多去往各個路線的票價,對于初次利用此機器的人來說確實難以搞懂,K先生對向導的熱情服務充滿感激,同時深受感動。 老先生認真工作的態(tài)度令人欽佩,我也要向老人家學習。我們不僅要做好上級下達的任務,而且要盡量滿足顧客的要求,圓滿地完成工作。

解放軍文職招聘考試植物學研究內(nèi)容及分科-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-08-24 11:02:391、植物學定義:是研究植物界和植物體的生活和發(fā)展規(guī)律的科學。2、植物學研究內(nèi)容:植物的形態(tài)構造、生理機能;生長發(fā)育規(guī)律;植物與環(huán)境的相互關系以及植物分布的規(guī)律;植物的進化與分類和植物資源利用等方面。3、植物學分科a、植物形態(tài)學 plant morphology植物細胞學plant cytology植物解剖學 plant anatomy植物胚胎學plant embryologyb、植物分類學 plant taxonomyc、植物生理學 plant physiologyd、植物遺傳學 plant Geneticse、植物生態(tài)學plant ecology和地植物學 geobotany隨著物理學、數(shù)學、化學等學科的發(fā)展,電子顯微鏡、電子計算機、激光以及其他技術的應用,近年又形成許多新的分科。如,分子生物學、植物細胞生物學、植物發(fā)育生物學、分子植物學、分子遺傳學。(三)植物學的研究方法研究方法:描述、比較、實驗學習方法:預習 聽講 復習 實驗 考試。(四)植物學與專業(yè)的關系植物學是一切以植物為生產(chǎn)或研究對象的專業(yè)的重要基礎課,生物科學、生物工程、生物技術、林學、森保、園林、環(huán)境等專業(yè)以后還要學習植物生理學、生態(tài)學等,植物學是學好這些課程的基礎。